Schon seit Jahren ärgert es den Onkel, wenn österreichische Medien über das Wetter in den USA berichten und dann von Schneestürmen geredet wird, wenn es eigentlich nur ein wenig geschneit hat.
Die Ursache dieses Ärgers ist natürlich die schlampige und inadequate Übersetzung des amerikanischen Wortes storm, oder eben auch snow storm, mit dem deutschen Wort Sturm oder Schneesturm. Besonders das Revolverblatt Kurier macht sich oft diesbezüglich schuldig.
Wenn man sich die Wettervorhersage im amerikanischen Fernsehen ansieht, dann sieht man den Meteorologen auf eine herannahende Schlechtwetterfront oder ein Tiefdruckgebiet zeigen und das dann als storm bezeichen. In der Wetterberichterstattung ist ein storm einfach eine Zone schlechten Wetters, eine atmosphärische Unregelmäßigkeit. Ein snow storm ist ein solche, wenn es kalt genug ist, daß die Niederschläge in Form von Schnee fallen. Es kann also durchaus sein, daß in einem snow storm gar kein Wind weht.
Das deutsche Wort Schneesturm hingegen impliziert schon, daß bei der Sache ordentlich der Wind geht, daß es also stürmt. Das wiederum täte man im Amerikanischen am besten mit dem Wort blizzard übersetzen. Ein blizzard ist sogar genau definiert bezüglich Dauer (> 3 Stunden) und Windgeschwindigkeiten (> 56kmh).
Also bitte, liebe Übersetzer der amerikanschen Wetterberichte für ein österreichisches Publikum, tut’s nicht wieder storm mit Sturm übersetzen, besonders wenn dabei Windstille herrscht.